Esdras' slekt og kongens gunst
Etter disse hendelsene, da Artexerxes, kongen av Perserne, hersket, kom Esdras, sønn av Saraias, sønn av Ezerias, sønn av Helkiah, sønn av Salum,
And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,
Sønn av Sadduk, sønn av Akhitub, sønn av Amarja, sønn av Azarja, sønn av Meremot, sønn av Sarajas, sønn av Savja, sønn av Bukkos, sønn av Abisum, sønn av Pinehas, sønn av Eleasar, sønn av Aron, ypperstepresten.
The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.
Denne Esdras dro opp fra Babylon som skriver, svært dyktig i Moseloven, som ble gitt av Israels Gud.
This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
Og kongen hedret ham, for han fant nåde i hans øyne i alle sine forespørsler.
And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
Reisen til Jerusalem
Med ham dro også noen av Israels barn, av prestene av levittene, de hellige sangerne, portvaktene og tempeltjenerne, til Jerusalem,
There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem,
I det syvende året av kong Artexerxes' styre, i den femte måneden, som var det syvende året til kongen; for de dro fra Babylon på den første dagen i den første måneden, og kom til Jerusalem etter den vellykkede reisen som Herren ga dem.
In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them.
For Esdras hadde svært stor kunnskap, slik at han utelot ingenting av Herrens lov og bud, men lærte hele Israel forskriftene og dommene.
For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments.
Kongens mandat til Esdras
Her er en kopi av oppdraget som ble skrevet av kong Artexerxes og gitt til Esdras, presten og leseren av Herrens lov:
Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
Kong Artexerxes sender hilsen til Esdras, presten og leseren av Herrens lov:
King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:
Etter å ha bestemt å handle vennligsinnet, har jeg gitt beskjed om at av de av jødenes nasjon, og av prestene og levittene som er innenfor vårt rike, så mange som ønsker det skal dra med deg til Jerusalem.
Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem.
Så mange som har lyst til det kan dra med deg, slik det virket godt både for meg og mine syv venner, rådgiverne.
As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
Slik at de kan ta hånd om saker i Judea og Jerusalem, i samsvar med det som står i Herrens lov;
That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord;
Og bære gaver til Herren i Israel til Jerusalem, som jeg og mine venner har lovet, og alt gullet og sølvet som kan bli funnet i landet Babylon, til Herren i Jerusalem.
And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem,
Med også det som folket gir til Herrens tempel deres Gud i Jerusalem: og det skal samles sølv og gull til okser, værer, og lam, og tilhørende saker;
With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
For at de kan ofre til Herren på Herrens Guds alter, som er i Jerusalem.
To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
Og alt du og dine brødre vil gjøre med sølvet og gullet, det gjør, i samsvar med din Guds vilje.
And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God.
Og de hellige kar som Herren har gitt deg til bruk i tempelet til din Gud, som er i Jerusalem, skal du sette foran din Gud i Jerusalem.
And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem.
Og enhver ting ellers som du skal huske til bruk for tempelet til din Gud, skal du gi det ut fra kongens skattkammer.
And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury.
Og jeg, kong Artexerxes, har også gitt ordre til forvalterne av skattene i Syria og Fønikia, at hva enn Esdras, presten og leseren av den mest høye Guds lov, skal be om, skal de gi det til ham straks.
And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed,
Til verdien av hundre talenter sølv, likeså også av hvete opp til hundre kor, og hundre stykker vin, og andre ting i overflod.
To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance.
La alt bli utført i henhold til Guds lov flittig til den mest høye Gud, så ikke vrede kommer over kongens rike og hans sønner.
Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
Jeg befaler dere også, at dere ikke skal kreve skatt eller annen påleggelse av noen av prestene, eller levittene, eller de hellige sangerne, eller portvaktene, eller tempeltjenerne, eller noen som har handlinger i dette tempelet, og at ingen mann skal ha myndighet til å pålegge dem noe.
I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them.
Og du, Esdras, etter Guds visdom, sett dommere og dommere, slik at de kan dømme i hele Syria og Fønikia alle som kjenner din Guds lov; og de som ikke kjenner den, skal du undervise.
And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
Og den som bryter din Guds lov, og kongens, skal straffes flittig, enten det er med død, eller annen straff, med bøter, eller med fengsling.
And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
Esdras' takknemlighet og forberedelser
Da sa Esdras skriveren, Velsignet være den eneste Herren Gud til mine fedre, som har lagt disse tingene inn i kongens hjerte, for å ære hans hus som er i Jerusalem:
Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
Og har hedret meg i kongens øyne, og hans rådgivere, og alle hans venner og adelige.
And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
Derfor ble jeg oppmuntret ved min Guds hjelp og samlet menn fra Israel for å dra opp med meg.
Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me.
Lederne og folket som dro med Esdras
Og dette er lederne etter deres familier og forskjellige verdigheter, som dro opp med meg fra Babylon i kong Artexerxes' styre:
And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:
Av sønnene til Pinehas, Gerson: av sønnene til Itamar, Gamael: av sønnene til David, Lettus, sønn av Sechenia:
Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:
Av sønnene til Peres, Sakarias; og med ham ble regnet hundre og femti menn:
Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:
Av sønnene til Pahat Moab, Eliaonas, sønn av Seraia, og med ham to hundre menn:
Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:
Av sønnene til Zatho, Sechenia, sønn av Jezelus, og med ham tre hundre menn: av sønnene til Adin, Obeth, sønn av Jonatan, og med ham to hundre og femti menn:
Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
Av sønnene til Elam, Josias, sønn av Gotolias, og med ham sytti menn:
Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:
Av sønnene til Sefatias, Saraias, sønn av Mikael, og med ham seksti og ti menn:
Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
Av sønnene til Joab, Obadja, sønn av Jezelus, og med ham to hundre og tolv menn:
Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
Av sønene til Banid, Assalimot, sønn av Josafias, og med ham hundre og tres menn:
Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:
Av sønnene til Babi, Sakarias, sønn av Bebai, og med ham tjue og åtte menn:
Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
Av sønnene til Astath, Johannes, sønn av Akatan, og med ham hundre og ti menn:
Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:
Av sønnene til Adonikam den siste, og dette er navnene deres, Elifalet, Juel, og Samaias, og med dem sytti menn:
Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men:
Av sønnene til Bago, Utti, sønn av Istalkurus, og med ham sytti menn.
Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
Og disse samlet jeg sammen ved elven som heter Theras, hvor vi slo leir i tre dager, og da undersøkte jeg dem.
And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them.
Men da jeg ikke fant noen av prestene og levittene der,
But when I had found there none of the priests and Levites,
Sendte jeg bud til Eliezer, og Iduel, og Masman,
Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman,
Og Alnathan, og Mamaias, og Joribas, og Nathan, Eunatan, Sakarias, og Mosollamon, ledende menn og lærde.
And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned.
Og jeg befalte dem at de skulle gå til Saddeus, lederen, som var i stedet for skattkammeret:
And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:
Og befalte dem at de skulle tale til Daddeus, og til hans brødre, og til forvalterne på det stedet, for å sende oss slike menn som kunne utføre prestetjenesten i Herrens hus.
And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord.
Og ved vår Herres mektige hånd, brakte de til oss dyktige menn av sønnene til Moli, sønn av Levi, sønn av Israel, Asebebia, og hans sønner, og hans brødre, som var atten.
And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen.
Og Asebia, og Annus, og Osaias hans bror, av sønnene til Channuneus, og deres sønner, var tyve menn.
And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men.
Og av tempelets tjenere, som David hadde innsatt, og de ledende menn for levittenes tjeneste, nemlig tempelets tjenere, to hundre og tyve, hvis navnliste ble vist.
And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed.
Faste og overlevering av ofre
Og der avla jeg et fasteforbud til de unge mennene foran vår Herre, for å be om en vellykket reise både for oss og dem som var med oss, for våre barn, og for buskapen:
And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:
For jeg skammet meg over å be kongen om fotsoldater, og ryttere, og eskorter for beskyttelse mot våre motstandere.
For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
For vi sa til kongen at vår Herres Guds kraft skulle være med dem som søker ham, for å støtte dem på alle måter.
For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways.
Og igjen ba vi vår Herre om disse tingene, og vi fant ham imøtekommende overfor oss.
And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.
Deretter skilte jeg ut tolv av de ledende prestene, Esebrias, og Asanias, og ti av deres brødre med dem:
Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:
Og jeg veide opp for dem gullet, sølvet, og de hellige karene til vår Herres hus, som kongen, og hans råd, og fyrster, og hele Israel, hadde gitt.
And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.
Og da jeg hadde veid det, overleverte jeg dem seks hundre og femti talenter sølv, og sølvkar av hundre talenter, og hundre talenter gull,
And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold,
Og tjue gullkar, og tolv kar av kobber, til og med fint kobber, glitrende som gull.
And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
Og jeg sa til dem, Dere er både hellige for Herren, og karene er hellige, og gullet og sølvet er et løfte til Herren, våre fedres Gud.
And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
Vokt dere, og hold dem inntil dere overleverer dem til lederne av prestene og levittene, og til de ledende mennene i familiene til Israel, i Jerusalem, inn i kamrene i vår Guds hus.
Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God.
Så prestene og levittene, som hadde mottatt sølvet og gullet og karene, brakte dem til Jerusalem, inn i Herrens tempel.
So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord.
Ankomst i Jerusalem og gjennomførte ofringer
Og fra elven Theras dro vi den tolvte dagen i den første måneden, og kom til Jerusalem ved vår Herres mektige hånd, som var med oss: og fra begynnelsen av vår reise, befridde Herren oss fra enhver fiende, og slik kom vi til Jerusalem.
And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem.
Og da vi hadde vært der i tre dager, ble gullet og sølvet som var veid, overlevert i vår Herres hus på den fjerde dagen til Marmoth, prestens sønn av Iri.
And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri.
Og med ham var Eleazar, sønn av Pinehas, og med dem var Josabad, sønn av Jeshua og Moeth, sønn av Sabban, levittene: alt ble levert til dem etter vekt og antall.
And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight.
Og hele vekten av dem ble skrevet ned i samme time.
And all the weight of them was written up the same hour.
Dessuten, de som hadde kommet ut av fangenskapet, ofret til Herren Israels Gud, til og med tolv okser for hele Israel, åttiseks værer,
Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
Trekssytti og to lam, geiter til et fredsoffer, tolv; alle var de et offer til Herren.
Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
Og de overleverte kongens befalinger til kongens oppsynsmenn og til guvernørene i Kelsyria og Fønikia; og de hedret folket og Guds tempel.
And they delivered the king's commandments unto the king's stewards' and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God.
Bekymring over blandet ekteskap
Nå, når disse tingene var gjort, kom lederne til meg og sa,
Now when these things were done, the rulers came unto me, and said,
Israels nasjon, fyrstene, prestene og levittene, har ikke fjernet seg fra de fremmede folkeslagene i landet, og heller ikke forurensningene fra hedningene, nemlig kanaanittene, hetittene, perisittene, jebusittene, moabittene, egypterne og edomittene.
The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
For både de og deres sønner har giftet seg med deres døtre, og den hellige ætten er blandet med de fremmede folkeslagene i landet; og fra begynnelsen av denne saken har lederne og de store menn vært deltakere i denne misgjerningen.
For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity.
Esdras' bønn og klage over folkets synder
Og så snart jeg hørte disse tingene, rev jeg mine klær, og det hellige klesplagget, og dro av håret fra hodet og skjegget, og satte meg ned sørgmodig og veldig tung i sinnet.
And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.
Så alle de som da var grepet av Herrens Israels Gud ord samlet seg til meg mens jeg sørget over uretten: men jeg satt stille full av tyngde til kveldsofferet.
So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
Så, da jeg reiste meg fra fasten med mine klær og det hellige plagget revet i stykker, knelte jeg og strakte mine hender mot Herren,
Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
Jeg sa, O Herre, jeg er forvirret og skamfull foran ditt ansikt;
I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face;
For våre synder er vokst over hodene våre, og våre uvederheftigheter har nådd opp til himmelen.
For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven.
Helt siden våre fedres tid har vi vært og er i stor synd, helt til denne dag.
For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day.
Og på grunn av våre synder og våre fedres, har vi med våre brødre, våre konger og våre prester blitt overlatt til jordens konger, til sverdet, og til fangenskap, og til et bytte med skam, til denne dag.
And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
Og nå har vi i noen grad mottatt nåde fra deg, O Herre, at vi skulle etterlates en rot og et navn på stedet for ditt helligdom;
And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
Og å vise oss et lys i huset til Herren vår Gud, og gi oss mat i vår tjenestetids tid.
And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude.
Ja, når vi var i trelldom, var vi ikke forlatte av vår Herre; men han gjorde oss gunstige for kongene av Persia, slik at de ga oss mat;
Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food;
Ja, og de hedret Herrens tempel, og gjenoppbygde det ødelagte Sion, at de har gitt oss et sikkert opphold i Judea og Jerusalem.
Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
Og nå, O Herre, hva skal vi si, med disse tingene i betraktning? for vi har overtrådt dine bud, som du ga ved hendene til dine tjenere, profetene, og sa,
And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
At landet, som dere kommer inn for å besitte som en arv, er et land forurenset med forurensningene fra de fremmede i landet, og de har fylt det med sin urenhet.
That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
Derfor skal dere nå ikke gi deres døtre til deres sønner, og heller ikke ta deres døtre til deres sønner.
Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
Dessuten skal dere aldri søke å ha fred med dem, slik at dere kan være sterke, og spise det gode av landet, og at dere kan etterlate landets arv til deres barn for evig.
Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore.
Og alt som har skjedd er gjort mot oss på grunn av våre onde gjerninger og store synder; for du, O Herre, gjorde våre synder lett,
And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light,
Og ga oss en slik rot: men vi har vendt tilbake til å overtre din lov, og å blande oss med de urene folkene i landet.
And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land.
Kanskje ville du ikke være sint på oss for å ødelegge oss, til du hadde etterlatt oss hverken rot, frø, eller navn?
Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?
O Herre, Israels Gud, du er sann; for vi er etterlatt som en rot i dag.
O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
Se, nå er vi foran deg i vår synd, for vi kan ikke lenger stå på grunn av disse tingene foran deg.
Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee.
Løftet om å rense folket
Og mens Esdras i sin bønn ba sin bekjennelse, gråt, og lå flatt på bakken foran tempelet, samlet det seg til ham fra Jerusalem en svært stor mengde menn, kvinner og barn: for det var stor gråt blant mengden.
And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
Da ropte Jechonias, sønn av Jelus, en av Israels sønner, og sa, O Esdras, vi har syndet mot Herren Gud, vi har giftet oss med fremmede kvinner fra landets nasjoner, og nå er hele Israel oppreist.
Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft.
La oss avlegge en ed til Herren, om at vi skal bortvise alle våre hustruer, som vi har tatt fra hedningene, med deres barn,
Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children,
Som du har besluttet, og så mange som adlyder Herrens lov.
Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord.
Reis deg og sett det i verk: for denne saken angår deg, og vi vil være med deg: gjør det tappert.
Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly.
Så reiste Esdras seg, og tok en ed av de ledende prestene og levittene i hele Israel for å gjøre etter disse tingene, og slik sverget de.
So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.